When I am dead, my dearest,
sing no sad songs for me;
plant thou roses at my head,
nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
with showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
that doth not rise nor set
Haply I may remember,
And haply may forget .-----Christina Rossetti
当我死去的时候
亲爱的
别问我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草歌
淋着雨也沾着露珠
我再听不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消yi4
我也许 还记得你
我也许 把你忘记-------徐志摩译